ClasificacionesOpinionesCompararBlogOfertasRecursosPremiosVer clasificaciones

Dreamcam lanza la traducción de voz con IA en sus retransmisiones de realidad virtual

por CamsRank
Dreamcam lanza la traducción de voz con IA en sus retransmisiones de realidad virtual

Dreamcam ha incorporado una función de traducción de voz con IA en tiempo real directamente en sus retransmisiones en directo, tanto en realidad virtual como en 2D.

¿Esa seductora extranjera a la que te encanta mirar pero con la que no puedes comunicarte porque solo habla español?

Bueno, pues ahora puedes intentar dejarla boquiabierta... ¡en directo y con subtítulos!

Cómo funciona: el audio hablado se captura, se interpreta y se muestra como subtítulos en pantalla dentro de la vista de la transmisión, todo ello sin necesidad de usar las manos, sin extensiones del navegador y sin trucos de terceros. Se trata de una evolución de la herramienta de conversión de voz a texto sin necesidad de usar las manos que lanzaron en 2022, pero ahora realmente traduce entre idiomas en lugar de limitarse a transcribir uno solo.

Hasta ahora hay quince idiomas confirmados, repartidos en dos niveles de calidad:

  • Nivel 1 (funciona mejor): inglés, español, francés, alemán, portugués, italiano

  • Nivel 2 (bueno, pero aún en fase de desarrollo): ruso, ucraniano, polaco, neerlandés, turco, japonés, coreano, chino mandarín, vietnamita

Y esto funciona en ambos sentidos —del artista al espectador y del espectador al artista—, aunque la comunicación del espectador al modelo solo se activa si la modelo ha habilitado la entrada de micrófono en su sala.

(Muchos no lo harán.)

Una aclaración importante antes de que alguien se ilusione demasiado: se trata de una conversión de voz a texto, no de doblaje de voz a voz. Lo que oyes en los auriculares son subtítulos, no a tu modelo checa transformándose por arte de magia en una estadounidense de Indiana que habla inglés.

¿Existe demanda de traducción oral en directo?

Es una demanda bastante específica... pero creemos que habrá quien se interese.

El ejemplo clásico:

Estás con las gafas Quest 3 puestas, inmerso en un espectáculo privado de realidad virtual con una modelo checa que, sin duda, es brillante en su trabajo, pero habla un inglés chapurreado y ninguno de los dos encuentra las palabras para conseguir lo que quiere.

Tú quieres pedirle algo lo suficientemente picante y concreto. Ella quiere corresponderte. Todo acaba en gestos con la cabeza, sonrisas y un intento desesperado por abrir el Traductor de Google en tu móvil (que, por si se te había olvidado, en realidad no puedes ver porque llevas unos auriculares puestos).

Esa ha sido la realidad de las cámaras de realidad virtual durante casi cinco años.

Las principales empresas del sector han logrado avances significativos en la resolución de problemas relacionados con la resolución y la latencia, mientras que los gigantes del hardware están mejorando la experiencia de uso de las propias gafas de realidad virtual.

No obstante, aunque ya se han visto intentos de traducción simultánea en aplicaciones de realidad virtual no destinadas a adultos, el lanzamiento de Dreamcam es la primera incursión de este tipo que observamos en el sector para adultos.

Esto significa que una modelo de Europa del Este o de Latinoamérica ahora puede recurrir a su registro natural —coquetear en portugués, decir obscenidades en ruso, bromear en polaco— sin tener que recurrir a las mismas seis frases en inglés ensayadas que parecen estar en boca de todos en el sector del camming.

Si esas traducciones de segundo nivel resultan ser siquiera un 70 % útiles, Dreamcam habrá abierto las puertas a artistas japoneses, coreanos y chinos de una forma que nadie más se ha molestado en hacer.

Todo eso, siempre y cuando esas modelos estén dispuestas a asumir los considerables gastos que supone actuar en realidad virtual.

(Es mucho menos probable a corto plazo.)

¿Qué está haciendo la competencia?

El sector de las cámaras de realidad virtual se encuentra en una situación muy delicada tras varios años de crecimiento desordenado y falsas esperanzas.

Muchas marcas han intentado ganar terreno, pero han acabado cerrando o quedando en el olvido.

Entonces... ¿cómo abordan la traducción de voz los competidores de Dreamcam?

Stripchat —con diferencia, la mayor biblioteca de cámaras de realidad virtual del mercado— ha abordado el mismo problema desde un ángulo completamente diferente. Su interfaz de usuario está traducida a unos diez idiomas, y su buscador de modelos incluye un filtro de idioma hablado que te permite seleccionar de antemano a las modelos que ya hablan tu idioma. Podría decirse que se trata de una solución para «encontrar a la modelo adecuada», no para «hablar con cualquier modelo». Pero, con la mayor selección de cámaras de realidad virtual del planeta, sin duda no ha perjudicado su crecimiento hasta ahora.

SexLikeReal —el peso pesado del sector de la realidad virtual con guion, con una oferta de cámaras en directo más reducida pero en crecimiento— no ha abordado en absoluto la traducción. Su apuesta para el foso de las cámaras de realidad virtual es la presencia física: espectáculos de realidad aumentada en directo en Quest 3 (impresionante cuando funciona), además de una profunda integración háptica con TheHandy, Kiiroo Keon y el resto de la gama de juguetes. SLR estaría sin duda en una buena posición para replicar la traducción en directo si le sale bien con Dreamcam.

Chaturbate —por si sirve de algo— no ofrece realidad virtual, lo cual resulta cada vez más llamativo dada la envergadura de la plataforma. Tienen un filtro de idiomas para la búsqueda de modelos y poco más.

Así que sí, por lo que sabemos, Dreamcam es la primera gran plataforma de cámaras en ofrecer traducción de voz en tiempo real integrada en la realidad virtual.

¿Influirá esto en la experiencia general?

Aún no hay una conclusión definitiva.

Aunque es una función interesante que resuelve un tipo de barrera (el idioma), introduce otra (la carga que supone leer mientras intentas estar presente con alguien). El doblaje de voz a voz auténtico con un tono clonado —algo que herramientas generalistas como CAMB.AI ya están haciendo para retransmisiones deportivas en directo en español e italiano— sería la versión definitiva.

Esto no es eso. Todavía no.

Además, está el tema de que la traducción automática de las palabras malsonantes suele ser bastante aproximada...

No obstante, es un buen comienzo. A ver si alguna de las otras grandes plataformas de cámaras de realidad virtual sigue su ejemplo.

¿Ya has probado la nueva función de traducción de Dreamcam en un directo?

¡Cuéntanos qué te ha parecido la experiencia!

Volver al blog

Comentarios

Debate sobre «Dreamcam lanza la traducción de voz con IA en las retransmisiones de realidad virtual»

Aún no hay comentarios. ¡Sé el primero en compartir tu opinión!
Deja un comentario
0/2000